英语热词:澳大利亚“党内票决”
来源:
发布时间:2013-06-29 09:33
分享到:

英语热词:澳大利亚“党内票决”

当地时间6月26日晚7时,澳大利亚前总理陆克文与现总理吉拉德就领导权问题在执政党——工党议会党团举行票决。陆克文以57∶45票击败吉拉德,夺回工党领袖和政府总理职位。

请看相关报道:

Rudd is expected to announce more of his cabinet lineup in the following days as some key cabinet members quit after then Prime Minister Gillard lost to Rudd in the caucus ballot by a 12 vote margin.

时任总理吉拉德在党内票决中以12票之差负于陆克文之后,政府部分主要成员均提出辞职,陆克文将在随后几天宣布其新政府的其他成员名单。

Caucus ballot指“党内票决”,在澳大利亚政治中,指执政党(ruling party)议会党团以票决确定党的领导人的行为,也叫党内改选(leadership spill),选出的新领袖自动成为总理。这种党内改选可涉及党内所有领导职位(all leadership positions),或仅改选党首(party leader)。

“宣誓就职”在英语中用be sworn in来表示,比如:Kevin Rudd has been sworn in as prime minister of Australia on Thursday following his victory in a ruling Labor party caucus ballot the evening before. (在执政工党党内票决中获胜后,陆克文于周四宣誓就任澳大利亚总理。)因为宣誓就职一般要在另一位代表权威的官员(比如最高法官或者总督)的见证下进行,所以英语中才会用被动形式。如果要强调说明见证宣誓就职的人,就可以说A swears in B,如:The governor-general swore in Kevin Rudd as prime minister of Australia.(陆克文在总督见证下宣誓就职。)

【中国科教评价网www.nseac.com
[发布者:yezi]
  相关阅读:  ·英语热词:澳大利亚“党内票决”  ·女生教学楼坠亡 中日双语遗书透露失去生活勇气  ·双语:“间隔年”到底是不是一个好点子?  ·英语热词:党的“群众路线”mass line  ·双语:非洲姑娘因中国艺术结缘的跨国之恋
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文明上网,理性评论:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片