当前位置:评价网 > 考研加油绽 > 互助交流 > 互助交流 > 正文
翻译句子
来源:徐绽考研信息网|http://www.xzkaoyan.com.cn
发布时间:2010-08-09 13:08
点击数:
分享到:

老师,您好:我看到一篇纪念阿波罗登月计划的文章,里面有一句话:
This idea of life as a perpetual cycle seems particularly comforting in a recession. Even though we’ve overreached (and overborrowed), and been reminded of some home truths, we know that one day we’ll reach out once more.
感觉理解的不是很到位, 想请教一下怎么翻译?
出处:Timesonline. 
网址: http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest_contributors/article6719667.ece

另外还有一句话, 也是感觉理不顺。
Ed Mitchell, on his way back from the Moon, realised that “the molecules of my body and of the spacecraft and of my partners were manufactured in some ancient generation of stars — and that was an overwhelming sense of oneness and connectedness”.
想请教一下怎么翻译?ancient generation of stars代表的是什么?

谢谢

【中国科教评价网www.nseac.com
[发布者:]
  相关阅读:  ·英语单词记忆技巧:分析单词词缀是法宝  ·研究生补贴仅二三百 生活拮据羞于向父母要钱  ·英语面试实战指南:如何自我介绍和回答问题  ·赴港读研 听听名校新生经验谈(组图)  ·考研分享:别让最后的压力压垮之前的努力
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文明上网,理性评论:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片