时文阅读60篇解析:经贸风云榜6-10篇
作者:徐绽 来源:徐绽博客 发布时间:2011-07-02 17:58 点击数:

Twenty five years for a house                   ★★★

北京人工作25年才能买套房

      导读:在中国,房价永远是国民最关心的话题。究竟多高的房价才能算是合理房价?国际上有一个通用的计算方法,叫做“房价收入比”,也就是住房价格与城市居民年收入之比。一般认为,这一比例在3---6倍之间为合理区间。首都北京的房价收入比是多少呢?近期的一项研究报告给出了一个令人沮丧的数字:25。

 

来源:《华尔街日报》2010年7月20日

 

难词解释:

1. navigate [‘nævigeit] v.导航,驾驶

2. move [mu:v] n.行动,解决方案

3. property [‘pr?p?ti] n.房产

 

难句释义:

      1. Beijing's traffic may now be the worst in the world, but natives have long known the capital's streets aren't as hard to navigate as its housing.

【佳译】北京的交通状况可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房价比起来,北京的交通实在不算什么。

【精析】but后面的这句话使用了as…as的比较句型。nagative 一词,原义表示“导航”,在这里可理解为“掌握,掌控”。

 

      2. June brought the first signs of a reversal for urban housing nationwide, when prices finally began to fall, dipping 0.1%.

【佳译】6月全国楼市终于出现了松动迹象,当月房价终于开始下跌,环比降0.1%,人们希望在接下来的几个月中,政府的平抑措施能够全面见效。

【精析】这句话的主干是June brought the first signs…。一般来讲和动词bring搭配的主语应该是有生命的物体,但是这里却使用了时间词June作主语。signs后面的of a reversal for urban housing nationwide,是作定语,修饰signs。when prices finally began to fall,非限制性定语从句,先行词是June。

 

译海拾贝:

      北京的交通状况可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房价比起来,北京的交通实在不算什么。

 

      一个人要工作多久才能在北京买得起一套房?北京工业大学和社科院文献出版社最近公布的研究报告中给出了这样一个令人沮丧的数字:25。北京住宅的平均售价是人均年收入的25倍,真让人惊讶。

 

      而国际上其他国家的房价要低得多。《人民日报》一篇文章中举例说,在柏林,一套公寓的平均售价相当于一个普通人工作三年的工资。芝加哥人均年收入约为70,000美元,房屋售价中值约为290,000美元,比例仅约为4比1。

 

      住房问题对于发展迅速的北京早已不是什么新鲜事了,现在人们寄希望于政府出台的平抑房价的措施能够见效。

 

      根据北京统计局的数据,5月份98%的北京人都表示房价太高了,其余2%显然是因家中无人接听电话而没有就此事发表评论。

 

      6月全国楼市终于出现了松动迹象,当月房价终于开始下跌,环比降0.1%,人们希望在接下来的几个月中,政府的平抑措施能够全面见效。


      但是对于北京的居民来说,一波未平一波又起。房价刚刚有所松动,租金又开始上涨了。现在北京的平均租金是2950元,据中国国家广播电台称,这一价格每月上涨2.1%。


 

 

U.K.-- New Champion                ★★★

英国——新料冠军                                       

      导读:世界经济论坛最新公布的调查报告显示英国取代美国成为全球首屈一指金融强国。这是美国自2004年以来首次将头把交椅拱手相让。这份报告综合考虑了各种因素,包括商业环境、金融稳定性、金融市场、银行和非银行金融服务等等。

来源:英国《电讯报》2009年10月8日

 

难词解释:

1.     overtake [.?uv?'teik] v.赶上,压倒

2.     locale [l?u'kɑ:l] n. 现场, 场所

3.     respective [ri'spektiv] adj.分别的, 各自的

4.     linger ['li?g?] v.徘徊, 逗留

5.     downturn ['daunt?:n] n.低迷时期

 

难句释义:

      1.    The report looks at a number of factors, including the business environment, financial stability, financial markets, banking and nonbanking financial services, and access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services.

【佳译】这份报告综合考虑了各种因素,包括商业环境、金融稳定性、金融市场、银行和非银行金融服务,以及个人及企业获得各种资本和金融服务的渠道。

【精析】句子主干The report looks at a number of factors。Including后面是这些不同的因素。其中access to sth.,表示“获取某事物的途径”。 access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services,就是指“个人及企业获得各种资本和金融服务的渠道”。

 

      2.    Nouriel Roubini, the New York University economics professor who co-wrote the WEF's Financial Development Report, said changes from last year's ranking, including the downgrade of the U.S. from the No. 1 spot, reflect lingering effects of the credit crisis and global economic downturn.

【佳译】纽约大学经济学教授鲁比尼是这份《金融发展报告》的作者之一。他说,今年排名上的变化(包括美国失去第一把交椅)反映出信贷危机和全球经济低迷带来的影响仍在继续。

【精析】句子主干部分是Nouriel Roubini…said changes…reflect lingering effects of…。主语Nouriel Roubini和谓语said之间是一个常常的插入成分,作Nouriel Roubini的同位语。lingering effect,意思是“持续的、挥之不去的影响”。

 

译海拾贝:

      据世界经济论坛提供的一份排行榜显示,英国取代美国成为金融发展第一国。

 

      这份报告对全球55个金融中心进行了排名,美国位居第三,澳大利亚的排名则从2008年的第11位一跃升至第二位。新加坡和香港分别排在第四和第五位,它们去年的排名分别是第八和第十。日本则从2008年的第四跌至第九。

 

      这份报告综合考虑了各种因素,包括商业环境、金融稳定性、金融市场、银行和非银行金融服务,以及个人及企业获得各种资本和金融服务的渠道。所有因素在考核中所占的权重都是一样的。

 

      纽约大学经济学教授鲁比尼是这份《金融发展报告》的作者之一。他说,今年排名上的变化(包括美国失去第一把交椅)反映出信贷危机和全球经济低迷带来的影响仍在继续。

 

      2008年排名第二的英国今年在非银行业金融服务领域排到了第一。在金融市场方面仅次于美国,排名第二。在银行业金融服务方面仅次于香港之后。

 

      在金融稳定性方面,英国表现不如人意,它排在在55个国家和地区中的第37位,美国排在38位,远远落后于排名第一的挪威。

 

      另外,在汇率和银行体系稳定性方面,英国和美国排名都欠佳。香港排在第三位,瑞士排在第二,新加坡和澳大利亚分列第五和第九。

【中国科教评价网www.nseac.com
分享到:
[发布者:yezi]
  相关阅读:  ·视频: 一个月攻克考研词汇 hold住2013考研  ·2013徐绽考研英语词汇速记宝典上线了  ·考研英语阅读真题重点背诵哪些?  ·徐绽老师暑期强化班开课的温馨提醒  ·考研英语翻译难点精析(精华)
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片